The Internal, Layered Meaning of Words and Metaphors:
An Exploration into What Donald Davidson Disregarded in What Metaphors Mean
Peter Sabath, Senior
Our literal understandings of a word are twins in constant opposition
with one another, twins in constant competition to receive the most
love from their mother and father. Let us pretend the parents are the
literary community that demonstrates love frequently by showing a
preference for one of their twins. Donald Davidson's theory expressed
in What Metaphors Mean is a tragic, intellectual miscarriage; it is a
theory of language that brings forth a stillborn child, a dead metaphor.
Do you see the candle there in the window? What does it mean to you,
and is your understanding of its "ordinary" essence, its literal
meaning, identical to mine? Davidson assumes we both clearly know and
agree upon its literal meaning, that it is literally "a cylindrical
mass of tallow or wax with a wick through its center, which gives light
when burned." Contrarily, however, I believe our understandings of a
simple word like candle often file for divorce because they cannot
resist the semantic temptation of what I metaphorically call
literal-meaning infidelity. Metaphorical meaning is a sex object for
literal meaning, and the mind of a creative artist, a lover of
humanities and poetry, is incapable of not pursing this with passion
unleashed via creative language-libido. This kind of person has a mind
fundamentally opposed to the Davidsonesque mind, a mind that is
constantly discovering (if he reads a book of prose or poetry) and
inventing (if he writes with a pen in his hand) the metaphorical
connection with lust filled eyes.
The above literal, dictionary definition of candle is not the first
definition that enters my mind, I am afraid, and thus how can there
only exist a literal "surface" meaning inside this word, as Davidson
would argue, if a figurative meaning paradoxically surfaces before the
literal? Since "surface" implies the existence of depth, it seems
logical that if the metaphorical meaning was actually buried far under
the literal surface that dictionaries have established (if not the
dictionaries themselves, those who are responsible for making words for
natural languages), it would only emerge after the literal meaning.
When I look at this candle, firstly, I think of my grandmother who
never lights candles in her house today because the flames remind her
of grandpa's housing-renovation accident which resulted in a broken
back and a one year, immobile, bed-ridden existence in which grandma
had to kiss the welts that covered his back. Candles are there in their
house, the same immortal ones every year. Secondly, I recall a Church
related candle procession in 6th grade in which a young 3rd grader's
long ruby-brown hair went up in flames that nearly reached her
developing skull. One of the Catholic priests took a fire extinguisher
from the wall and covered the child from head to toe with white foam.
Imagine what this lady's current understanding of candle is. And
finally, perhaps, I recall the common meaning cited above.
Chances are that you, the reader, have similar unusual experiences to
connect to words such as candle, but that these experiences ostensibly
make your understanding different from mine. I can only incorporate
your understanding of a particular word into my understanding if you
convey it to me somehow, be the method verbal (conversation), visual
(art without language, but rather images), or literary (novel, play,
poem, philosophical discourse, etc), and if I receive it with interest,
whether or not I am fond of the new meaning you have shared. Once
eclectic figurative and metaphorical meanings are made, I hold the
conviction that they in a sense become an addition to the basic,
ordinary (though not cross-culturally applicable) literal meaning for
the individual that they belong to. Furthermore, at the fullest state
of incorporation, metaphor cleverly and silently lives inside the shell
of literal meaning, and this shell dwells inside language yet remains
connected to the mind so it can infinitely be pumped filled with new
and exciting meanings. It hides there but loves attention if someone
cracks the shell open and discovers what is inside. Each person has a
vocabulary, yet some have more extensive vocabularies than others, and
thus they posses a greater number of words to select from when they
write and speak to convey meaning, ideas, beliefs, etc. As we know,
each word is a shell of common, ordinary meaning surrounding a nut, a
delicious hazelnut lets say, its essence being the extensive system of
networked metaphorical meaning. The person who has fewer shells filled
with tastier hazelnuts (more meaning) is somehow greater in my eye that
the person who has more shells filled with tasteless hazelnuts (less
eccentric and layered metaphorical meaning). The more a person
interacts with the world and lives fully in it, the more metaphorical
meaning becomes incorporated into the literal, and consequently the
more complete, convoluted, ambiguous, and ebullient an individual's
personal dictionary becomes, and the meanings inside words forever
expand beyond the conventional literal meaning. Figurative meaning
never stops spreading itself into the literal, dictionary meaning of
words and language, a feat that Davidson would claim is impossible
because according to his theory metaphorical meaning can only exists
outside of the words if it exists at all.
How can there not be internal metaphorical meaning for me when my mind
involuntarily and unconsciously recalls particular stories associated
with candles instead of the literal meaning? Literal meaning is just as
dependent upon the mind as figurative and metaphorical meaning. Without
a cognitive element interacting with language, neither a literal nor a
metaphorical meaning exist, and language becomes static and humdrum.
However, Davidson seems to believe that literal meaning is somehow
independent of the mind, he assumes that it autonomously exist inside
language and words, and is furthermore ubiquitous and unequivocal.
Instead, when I look at this candle and discover my comprehensive
understanding of its meaning that has been shaped by my practical and
experiential relationships with candles in addition with the
dictionary's conviction, my mind actually fails to escort the literal
meaning into the spotlight. Thus, figurative meaning seems to be
paramount. If this is so for an individual whose shells are daily
implanted with new meanings, perhaps literal meaning never
independently exists for a split second in the mind, in its pure
dictionary form.
Consider the following metaphor I have created based upon what meaning
the word candle carries for me in addition (and more significant) to
the original:
The candle in the window is grandmother's insecurity.
If I had not supplied the context for this metaphor, your response to
it, your attempt to decipher the layers of meaning, would have been
limited to connecting the term insecurity to your literal understanding
of candle and your own history with candles. If this metaphor was
introduced in a piece of prose, it would connect to other metaphors and
meaningful motifs inside the text and the collective meaning of the
network of metaphors would create in-textual meanings that rise above,
or rather sink deep below, the literal, superficial "surface" meaning.
Without a context, and even with a context, both the literal and
metaphorical meaning of this metaphor seems ambiguous and indefinite,
even for me, the creator. However, if you try to find meaning in this
metaphor by solely acknowledging "what the words, in their most literal
interpretation mean," as Davidson suggests and claims is the only
method, then I am convinced that not even the first layer of meaning
that I have created with this metaphor would be penetrated because it
does not even lie on the surface! Davidson disregards the contextually
based theory of meaning by claiming that ambiguity does not exist
inside literal meaning, a notion that I disagreed with above, and
furthermore he argues that we deceive ourselves into believing that
context alters, enhances, and transforms literal meaning into
figurative meaning:
Perhaps, then, we can explain metaphor as a kind of ambiguity: in the
context of a metaphor certain words have either a new or an original
meaning, and the force of the metaphor depends on our uncertainty as we
waver between the two meanings. Thus when Melville writes that "Christ
was a chronometer," the effect of metaphor is produced by our taking
"chronometer" first in its ordinary sense and then in some
extraordinary or metaphorical senseIt is hard to see how this theory
can be correct. For the ambiguity in the word, if there is any, is due
to the fact that in ordinary contexts it means one thing and in the
metaphorical context it means something else; but in the metaphorical
context we do not necessarily hesitate over it meaning. When we do
hesitate, it is usually to decide which of a number of metaphorical
interpretations we shall accept.
Thus, according to Davidson, ambiguity inside a literal word is created
by context, though in a metaphorical context we can easily decipher the
literal meaning because it is located at the surface level meaning of
the words.
If a metaphor's meaning always "lies on the surface" of words as
Davidson asserts, then why is the meaning of metaphor often ambiguous
and hard to decipher? I argue that the special, figurative meaning of
words cannot be realized without the context they appear in, and thus
meaning is dependent upon context to become dynamic and dimensional
rather than remaining stagnant and static. Furthermore, if literal
meaning is self-evident, why do "many of us need help if we are to see
what the author of the metaphor wanted us to see?" Davidson says this
is the case because there are many ignorant or lazy readers that need
to be given "a vision like that of the skilled critic." However, as
W.V. Quine declares in A Postscript On Metaphors, I too believe that
"There is a mystery as to the literal content, if any, that this
metaphorical material is meant to convey." Ambiguity is an inseparable
component of meaning, and this inevitably fosters semantic conundrums
that cannot be easily elucidated in a literal fashion. I agree with Don
R. Swanson when he claims, in Toward A Psychology of Metaphor, that
metaphor is "a peremptory invitation to discovery." This suggests that
the entire spectrum of meaning does not merely lie on the literal
surface level of meaning. Therefore, even skilled, intelligent, and
clever readers can not always explain what a metaphor means in a
literal fashion. In The Many Uses of Metaphor, I also agree with
Karsten Harries when she says that poetic metaphors often "resist
paraphrase" and appear meaningless when they are understood at the
literal level. If Davidson's theory were correct, there would be no
need for interpretation and explanation because all meanings would
reside upon the surface of the words, at their most literal
connotations. Thus, Davidson falsifies his theory in his own essay by
making this concluding proposition.
It is foolish to give hypothetical examples of metaphor without
context, for creative metaphors rarely appear without a context inside
prose and poetry and everyday speech. Very rarely can we see them
standing alone. When in a context, one metaphor will typically related
to other metaphors, to other ideas, to other motifs. When a metaphor is
presented autonomous from a context and a network of meaning, then
Davidson's assertion that any interpretation beyond the literal is all
conjecturing and reaction to what the metaphor intimates, to what it
calls to our attention, is more valid but still highly unlikely, for an
isolated metaphor can still carry figurative meaning in addition to the
literal meaning, though the layers of meaning are not as vast or may be
subtle. The meaning of a metaphor that is only a part of the whole can
not be sought without acknowledging the entire system of meaning that
it exists in. Davidson, however, argues that this is not a valid excuse
for seeking special, figurative meaning inside metaphors because the
context is the very element that creates the illusion of extended
meaning living inside the words themselves. I think he is wrong in
profession that the common, literal meaning of words cannot extend to a
figurative realm where the entire literary setting is integrated into
the interpretation of meaning.
I agree with Karsten Harries' reflection upon what happens when
metaphors interact: "By their tensions and collisions certain metaphors
continue to call us beyond the literal meaning of words and let their
figurative meanings become active." Her belief that "there still is
poetry that forces us to question the claim that metaphor belongs
exclusively to the domain of pragmatics and, more fundamentally, the
overly restricted theory of meaning on which it rests" helps reveal the
problems with Davidson's characteristically "modern," "strict," and
"narrow" conception of meaning which is overly dependent upon an
objective, "simple and literal sense of the text" to extract meaning. I
also share Wayne C. Booths related position: "What any metaphor says or
means or does will always be to some degree alterable by altering its
context."
I think Davidson's theory begins to go wrong at this point when it
denies that ambiguity exists in language, at the literal, dictionary
level meaning of words. Therefore, his "crudely sketching (of) how the
concept of meaning may have crept into the analysis of metaphor"
appears irrelevant, for if meaning-ambiguity exists in words at the
literal level, how is it possible that figurative meaning will not live
inside the words that form metaphors, even though their "extended"
meaning is not cited in the dictionary, when they stand alone as
individual encoded units, separated from context and other words and
ideas that have the power to alter their meanings? As I said before,
figurative meaning quietly become a part of the literal meanings of
words over time, but in most cases it does not eventually disappear,
but exists in the literal-shell of words. This new meaning stays lodged
inside the word and thrives on creating further levels of meaning. If a
dead metaphor eventually results from becoming entirely integrated into
common usage, it can be given new life. Davidson disagrees with this
stance. He attempts to show how these new meanings loose their
figurative aspects as they become part of daily speech, as they
coalesce into the literal, becoming one with it. He supports his theory
by illustrating how the word "mouth" can be literally applied to rivers
and bottles today, when in the past these were metaphors. Thus,
according to Davidson, the moment metaphors are created, we can be sure
that they will eventually die, and that they can not be revived again
in a new context, with a new connection. However, what if I say the
following in a piece of prose:
I kissed her greenish-blue, bloodless lips, the empty bottle's mouth,
and tried to fill her body with life again. I yanked the bottle from
the river's mouth, the hungry thief that filled its stomach with her
life. Realizing she was nearing death, I put an SOS message into the
bottle's mouth and gave it back to the river's mouth. This was the
greatest mistake of my life, and it has haunted me every since.
In this new context and with these new connections that I have
provided, do not the dead metaphors come to life again in interesting
and ambiguous ways? Davidson's theory is too limited because of its
absolute dependency upon "present usage" of literal meaning. He would
argue that in the above metaphors "there is nothing to left to notice"
beyond the literal meaning, an idea that is absurd to me because it
seems that the metaphorical meaning here must be paradoxically
deciphered before the literal meaning is discovered. And, perhaps
literal meaning does not even exist inside words when the full picture
of the paragraph is seen, when the separate metaphors are considered as
a collective whole of networked, figurative meaning that can not exist
if one part is removed and the meaning fragments into it individual,
ordinary parts.
In writing What Metaphors Mean, Davidson forgot that the meanings of
words in natural languages often contain ambiguities at both the
literal and metaphorical level. If we were machines programmed to
clearly know the literal, common meanings of words, and programmed not
to forget these and not to incorporate new, figurative meanings into
our definition (thus, we would have an artificial language without the
human mind creating layers of special meaning), then perhaps Davidson's
theory would contain validity. However, as Vaclav Havel illustrates in
The Memorandum, a play that wonders if it is more ideal and beneficial
to communicate with a natural or an artificial language, words in
natural languages (and, as the play shows, eventually words in
artificial languages as well) will always contain ambiguities:
Look here. You yourself know best how many misunderstood suspected
innuendoes, injustices, and injuries can be contained in one single
sentence of a natural language. In fact, a natural language endows many
more-or-less precise terms, such as for example the term "colored,"
with so many wrong, let's say emotional overtones, that they can
entirely distort the innocent and eminently human content of these
termsit is precisely the surface inhumanity of an artificial language
which guarantees its truly humanist function! After Peydepe [the
artificial language in the play] comes into use, no one will ever again
have the impression that he is being injured when in fact he's being
helped, and thus everyone will be much happier.
Davidson's convictions perversely try to transform, in a certain sense,
our natural language into an artificial one devoid of human nature,
positing that words do not absorb the special meanings humanity
naturally coalesces because of its emotional overtones, impressions,
and ambiguities into words. However, as Havel's play elucidates,
Davidson's cannot be correct because the human mind will always
perceive special figurative, additional-to-the-literal meaning inside
all words, even when the particular words creating the metaphor appear
in isolation, separated from a context. Words carry all meaning that
the mind perceives them to carry, even if this meaning has not been
formally established in dictionaries. Why should words only carry
literal meaning? Furthermore, if they do not carry figurative meaning,
then why do they necessarily carry literal meaning? Is meaning
contingent upon established, documented agreement? Can a word only
carry the literal meaning that is inscribed into the dictionary, or the
metaphorical meaning that becomes commonplace? So much meaning exist
inside words that all of it will never be captured in its entirety.
Meanings proliferate without limitations because the human mind cannot
be content with only the literal, dictionary meaning.
Returning to the metaphor that I initially posed, how would Davidson
react to it? Would he make the same fundamental mistake and consider
its meaning out of context just as he did with Melville's metaphor, and
proceed to forget about its related parts that contribute to its
meaning? Let us look into Davidson's mind reflecting upon my metaphor,
and let us hypothetically assume that this metaphor is inside a novel I
have written which is about anomalous characters and the various levels
of unconventional, figurative meanings they have created around words
and objects in their lives. The Words Misunderstood chapter of Milan
Kundera's The Unbearable Lightness of Being and Vladimir Nabokov's
Transparent Things are contemporary equivalents of this imagined novel.
It follows that my grandmother is one of the characters, and her
particular object-word entity is candle. Again, this is Davidson's mind
that we are looking into:
The candle in the window is grandmother's insecurity. Now, what is the
meaning of this metaphor? No hidden, figurative message, whatsoever,
this is certain. All I must do is examine the words and interpret them
in the most literal fashion, and then I have found the only in-textual
meaning possible. This is actually quite simple, Don, come on. What is
a candle? Standing wax, wick, flame. It melts over time and has to be
replaced, thus mortal. Now, what is insecurity? Anxiety, uncertainty,
distress, lack of confidence, instability, fear of rejection, not firm,
dependent upon others, unreliability. The literal meaning is right on
the surface, in front of my face! This metaphor needs no paraphrase,
for it is a literal statement, can't you see. Simple. The candle, when
lit, gives off a flame that quivers in the wind. Shakes, you know.
Dances. Everyone knows this. The image of a candle's flame shaking in
the wind is universal. The candle is in the window. Perhaps it is open,
so yes, it really must be shaking with the draft of air, and something
that shakes is often apprehensive, unstable, dominated by anxietywhy,
yes, it is insecure! Yes, the flame is insecure, which leads to the
candle being insecure, which in turn logically leads to grandma being
insecure. The flame is obviously grandma.
This reasoning is clearly wrong and its scope is limited because it
fails to discover the layers of meaning in the words of this metaphor.
Davidson has disregarded the rest of my hypothetical text, the
interconnected stories of each character, and the specific story of
grandmother that metaphorically connects to everything else. He pulled
this one metaphor out, as he did with Melville's metaphor, and
reflected upon it in a secluded, sealed vacuum to use it as an example
for a hypothetical follow-up paper to What Metaphors Mean. If he had
reflected upon this metaphor with the entire context that it speaks
fully in, the other parts of the whole (the other metaphors, ideas,
images, philosophy, words, concepts, all that language is made of to
make it dynamic) would have created discrepancies, ambiguities, and
falsities in his reasoning. For example, as the reader should know,
grandma never lit her candles and thus her candles never burned. Thus,
how could a quivering flame represent grandmother's insecurity if no
flame existed? Davidson could have also made the mistake of assuming
that grandmother lights her candles because she is afraid of the dark,
obviously an absurd conclusion failing to capture the figurative
meaning inside this metaphor because the context which brings the
metaphor beyond literal meaning is ignored.
A metaphor is two naked bodies tangled together in a bed, under the
covers. These bodies are lovers, and secret, hidden meanings exist
between them that cannot be seen in their physical features. They are
words that are grotesquely, figuratively, and creatively attracted to
one another. Once entangled, their collective meanings can never claim
that their pre-fusion literal meanings are the most important factors
for total comprehension of their current figurative connotations and
semantic hues. These bodies speak to each other in a language that
cannot be understood by simply spying on them through their bedroom
window or keyhole as Donald Davidson crudely and voyeuristically does.
One who yearns to comprehensively decipher (if this is possible) their
layers of meanings must crawl under the covers with them and perhaps
even tangle his limbs with theirs.
Let us pretend that one of the bodies in bed is the word pink. In
Hungary, there is an interesting proverb, "A vilagot rozsaszin
szemuvegen keresztul nezi," which translates as, "see the world through
pink glasses." It follows that in a Hungarian context, a metaphor
relating to this proverb will be understood at the literal level quite
easily. If a Hungarian analyzes the meaning inside the metaphor, "He is
pink," or "The world is pink," pink refers to the well-known proverb
and implies that the object in the metaphor is either blinded by
happiness (this color is often applied to lovers that are only filled
with felicity) or naïve (optimistic because of your or immaturity).
These common notions related to the color pink are known by all
Hungarians, yet these literal meanings can-not be found in a common
Hungarian dictionary. Furthermore, these close-to-literal metaphors
(perhaps they have become dead and cliché in Hungary) are not
close-to-literal metaphors in North America, however. They mean a
spectrum of things in Hungary and carry an entirely different spectrum
of meaning to Americans. These particular meanings of the color pink to
Hungarians are not held by most Americans because these meanings can
neither be found in American proverbs nor dictionaries. They only way
that these meanings can be rendered in their Hungarian sense is if they
enter (intruded into) the word pink in the American context,
influencing the conditioned (towards culturally dictated meanings)
American mind to learn what this word denotes to Hungarian minds at the
most common, literal level.
Before living in Hungary and studying the language, if I had
encountered the metaphor "He is pink," my mind would have failed to
consider the figurative meanings created by the Hungarian proverb
because I was not aware what this particular color summons to the
Hungarian mind. Instead, I would have thought of salmon, roses, and
pink triangles, a symbol for gay rights that can be seen stuck to walls
and woven into flags across America. Thus, at the literal level, this
metaphor would have told me that "he" is effeminate, a homosexual, a
lover of water and swimming perhaps (since salmon live in rivers), fond
of flowers, smells wonderful, or is like the color pink (a reference to
his pale, sensitive skin). Even at the literal level (and my no means
is what I mentioned comprehensive in regards to the literal meaning
this metaphor conjures-up and transports), can you see how much
ambiguity resides in this simple, uncreative metaphor! What if we were
considering a convoluted, complex, creative metaphor embedded inside a
rich context instead? How can Davidson's theory be correct, then? The
fact that this simple metaphor holds such a plethora of equivocal,
dubious meaning seems to prove that Davidson is wrong. How can literal
meaning only float on the surface of these words if there are
discrepancies?
Furthermore, the ambiguity in the literal meaning does not end here.
Upon consulting the Oxford Advanced Learner's Dictionary, I learn that
pink literally means a host of things I have never been fully aware of.
Notice how many of these literal dictionary meanings uncannily appear
to be metaphors, a fact illustrating (and thus falsifying Davidson
again) how figurative meanings can preserve themselves in literal
expressions that have become common place enough (but are sill not
known by many educated speakers of the language!) to be placed into the
dictionary:
1. turning pink with confusion or embarrassment
2. having slightly left-wing views
3. to be tickled pink to death
4. in the pink of health; extremely healthy, in perfect condition; the children all looked "in the pink" after their holiday
5. having pink-eye (an infectious disease causing inflammation of the surface of the eye
6. to pierce slightly
7. to cut a zigzay or scalloped edge on
8. to make small explosive sounds (of a car engine)
9. to knock
Therefore, how is it humanly possible for a reader (even a skilled,
trained critic) to know what this metaphor literally (and
metaphorically) means when it is considered independently from context
and with a context? How can its literal meaning be on the "surface" and
in our faces as Davidson declares? Furthermore, does not cultural
relativism only create further discrepancies and disagreement in the
literal meaning of metaphors, for in a Hungarian context a metaphor can
mean something that it can not mean to most minds in an American
context (those minds that have never been exposed to the Hungarian
proverb that the metaphor summons and refers to, and thus that have not
imported this special meaning into their pink word-shell)? This
discourse clearly reveals the weaknesses in Davidson's assertions. We
should now clearly see that when a word (e.g. pink) crawls from one
cultural-bed to another and tangles itself with an new word in a
different context, new in-textual meanings are generated that are not
necessarily cross-culturally applicable.
Here is another metaphorical example to illustrate my proposition that
two tangled words carrying literal meaning in one culture may only
carry unusual, metaphorical meaning in another:
Paper-car or The car is a piece of paper
The level of esoteric, special figurative meaning inside this metaphor
will ostensibly fluctuate from culture to culture. Most Americans are
not aware that there exist in this world cars made with paper. They do
not know that the East German Trabant is made with this material. The
East European mind that communes with the above metaphor would not find
it a figurative statement containing metaphorical meaning unless they
consider it in an unusual context. The American mind, however, would
generally search for a deeper, figurative meaning inside the metaphor
(the car is poorly constructed; dangerous to drive in; a surface to
write upon; a canvas to paint upon, etc) without realizing it is only a
literal statement. Is it possible to translate these kinds of metaphors
without misunderstandings and ambiguities arising if no cultural
explanations are provided? Finally, consider the film Macskajajj by
Kusturica. How would the viewer that has no knowledge of the Trabant
interpret the three short scenes in which a pig slowly consumes an
abandoned Trabant? "How can a pig eat metal?" he may wonder. "Could
this be a metaphor? Animal eating machine? What kind of figurative
meaning is inside this image and idea? These very thoughts would have
traversed my mind if I had watched Machdajajj with the misconception
that edible, paper-cars are myths.
Now, consider the final example related to how meaning inside words is
often contingent upon context. It illustrates how a layer of its
metaphorical meaning can be entirely dependent upon a particular
context if its meaning is to be deciphered:
The horn sings of alienation or The horn is alienation
Without the context in mind, at the literal level this metaphor means
nothing close to what it means at the figurative level when the context
it was based upon is acknowledged. I created this metaphor based upon
Thomas Pynchon's novel, The Crying of Lot 49, and thus it refers to a
special, figurative meaning inside the literary masterpiece that cannot
be found in the dictionary, nor is it a commonly known meaning. In this
story, a muted post horn (which paradoxically sings without making a
sound!) is the symbol for those individuals who have been exploited and
silenced by American corporations and have chosen to live in isolation.
What would Davidson say to a metaphor like this that refers to an
outside text and is not dependent upon literal meaning for its special,
figurative message? For in this example it is imperative to consider
the context to understand the layer of meaning I want the reader to
understand being the author. I know there is "hidden meaning," a
concept Davidson rejects, inside this metaphor, and I know that it
cannot be decoded without probing into the word horn by going beyond
its literal interpretation, by considering its context. Can you see
that interpreting the metaphor by appealing to the literal meanings of
horn and alienation will not yield its full spectrum of meaning, which
includes the figurative? With Davidson's technique for deciphering
meaning, in this example the figurative meaning remains hidden inside
the metaphor and the beauty of interconnected meanings is not
discovered, and thus this theory only limits the full potential of
words. Without a context, the reader may think that the horn is simply
playing a harmony that conjures up feelings of alienation, loneliness,
isolation, etc. Or, perhaps, the reader interprets that the instrument
makes its owner alienated from the world because he practices every
hour of the day, and thus the horn has somehow figuratively become
alienation. However, as we know, with a context in mind, the meaning of
the words change and consequently the meaning of the metaphor.
Furthermore, because of this new special meaning of horn that I have
incorporated into my personal understanding after reading Pynchon's
novel, I can neither listen to a horn nor react to a metaphor that
speaks of a horn in the same way as I did prior to the reading, even if
the music nor the metaphor directly refer to the peculiar, eccentric
meaning inside the story. I argue that this new figurative meaning of
horn has permanently synthesized with all of my other understandings of
what horn means. It is now in my personal, subjective word-shell,
surrounded by the vapid, superficial, prosaic literal meanings.
Donald Davidson is convinced that metaphor belongs to the domain of
"use" ("what words are used to do"), which includes intimation,
assertion, hinting, suggesting indirectly, etc., rather than the domain
of figurative meaning ("what words mean," which is only literal). I
think Davidson is wrong when he tries to separate these two domains
because this division will only make language static and hinder words
from absorbing new and exciting meanings that the human mind yearns to
incorporate. He says, "The poem does, of course, intimate all that goes
beyond the literal meaning of the words. But intimation is not
meaning." However, Daivdson fails to realize that the more creative and
artistic a metaphor is and the more associations it generates, it
logically follows that it becomes more difficult for literal meaning to
be extracted. In his essay, he also avoids considering these kinds of
metaphors that would potentially undermine his assertions. I agree with
Carl R. Hausman when he argues, in Metaphor and Art, that some
metaphors "suggest fundamental insights into the world and humanity,
insights that are seen when we are compelled to surpass their so-called
literal interpretations." Davidson argues that the literal
interpretation is needed to prompt the insight, whereas Hausman says
the literal meaning needs to be considered transparent if the meaning
of the metaphor is to be deciphered. Davidson would continue to defend
himself by pointing out that Hausman's creative metaphor examples (man
is the dream of a shadow; the world is an unweeded garden; the road is
a rocket in the sunlight; the world is a machine; the mind is a
computer) only intimate (for Hausman even uses the word "suggest")
special meanings that are not bounded inside the words creating the
metaphor, but rather created by the mind of the interpreter. Here, I
defend my convictions and Hausman's by arguing that both literal and
figurative interpretations can be made from these metaphors,
interpretations that result from both common literal and special
figurative meanings inside the words. These two kinds of meanings
cannot be separated from one another. If they are divided and if one
tries to understand a metaphor without considering all possible
meanings, then the meaning cannot be fully understood.
As I have illustrated, Davidson's assertion that words mean nothing
beyond the literal meaning is clearly false. And if this is the case,
then all of the unusual, figurative, counter-fatuous ways words are
used (the domain of use) infinitely serve as the infusion needle that
transports the new meanings into the words (the shells). With the help
of Milan Kundera's philosophy of meaning inside The Unbearable
Lightness of Being, it becomes evident that intimation cannot be
separated from the evolution of meaning inside words. Here, intimation
is equivalent with special, unordinary meaning that is word-bound, for
it aids the mind in connecting layers of meaning together. Contrary to
Davidson, I do not think metaphorical meaning should be prevented from
entering words. It should not be only relegated to our minds and
response because words always have special meanings beyond the literal
whether these special meanings belong to one person, two lovers, the
representatives of a particular culture, or the entire world
population. In the chapter entitled Words Misunderstood, Kundera
ingeniously illustrates how a particular word or object (bowler hat)
can carry a special network of meaning for one couple (Thomas and
Sabina) without carrying the same meanings for another couple (Franz
and Sabina). For Thomas and Sabina, the word contains many metaphorical
and figurative links. However, for Franz and Sabina, this word does not
mean much beyond the literal:
The bowler hat was a motif in the musical composition that was Sabina's
life. It returned again and again, each time with a different meaning,
and all the meanings flowed through the bowler hat like water through a
riverbed. I might call it Heraclitus' ("You can't step twice into the
same river") riverbed: the bowler hat was a bed through which each time
Sabina saw another river flow, another semantic river: each time the
same object would give rise to a new meaning, though all former
meanings would resonate (like an echo, like a parade of echoes)
together with the new one. Each new experience would resound, each time
enriching the harmony. The reason why Thomas and Sabina were touched by
the sight of the bowler hat in a Zurich hotel and made love almost in
tears was that its black presence was not merely a reminder of their
love games but also a memento of Sabina's father and of her
grandfather, who lived in a century without airplanes and cars.
Now, perhaps, we are in a better position to understand the abyss
separating Sabina and Franz: he listened eagerly to the story of her
life and she equally eager to her the story of his, but although they
had a clear understanding of the logical meaning of the words they
exchanged, they failed to hear the semantic susurrus of the river of
the river flowing through them.
And so when she put on the bowler hat in his presence, Franz felt
comfortable, as if someone had spoken to him in a language he did not
know. It was neither obscene nor sentimental, merely an
incomprehensible gesture. What made him feel uncomfortable was its very
lack of meaning.
While people are fairly young and the musical composition of their life
is still in its opening bars, they can go about writing it together and
exchange motifs (they way Tomas and Sabina exchanged the motif of the
bowler hat), but if they meet when they are older, like Franz and
Sabina, their musical compositions are more or less complete, and every
motif, every object, every word means something different to each of
them.
I quote such a long passage from this chapter because it illustrates many of my previous arguments:
1.) Figurative levels of meaning inside words whisper (the semantic
susurrus), for they do not exist on the surface. They are not
extroverted and everyone cannot hear their whispers. One must create or
absorb the meaning from another source before these special meanings
begin to dwell inside words and objects.
2.) Understanding the literal meaning of words (their "logical"
meaning) does not necessarily follow that their figurative meanings
will be understood. After this passage, Kundera proceeds to give a
short dictionary of the misunderstood words between Frantz and Sabina
to show how meaning can never be objective and clear, even at the
literal level.
3.) Kundera's metaphorical notion of one's life being a musical
composition is similar to my understanding of life. The notes in the
musical-score are made of words, and these words (which extend to
objects) hold the potential to carry many special, figurative meanings
that supercede the literal, dictionary definitions. For communication
to become whole, one can not only rely on literal meaning if they want
to understand the world, their surroundings, and the minds they
encounter. We see that meaning is not stagnant, but that it grows with
experience. We see that over time a word's or a metaphor's most special
figurative meanings can become more significant than the literal,
common-day meanings.
If we follow Davidson's suggestion and "give up the idea that a
metaphor carries a message, that it has content or meaning (except, of
course, its literal meaning)," then we will make language prosaic and
thus meaning stagnant, robbing the vernacular of its natural, dynamic
inclinations. And, if W.V. Quine is right when he claims that
"metaphor, or something like it, governs both the growth of language
and our acquisition of it," then language and meaning will tragically
cease evolving. Metaphor effects the reader for the very reason
Davidson denies: it has encoded content that brings the reader's mind
beyond the literal surface meaning of words, into an infinite realm of
interrelated, layered, anomalous meanings. As I tried to show, the
reader that lives the fullest, that gives of his mind and receives from
other minds, consequently has the most diverse and eclectic perception
of the world which incorporates both objective (literal, common) and
subjective (metaphorical, figurative) meanings. Davidson's theory is
capable of doing to language and our perception of the world what
Francis Bacon and Rene Descartes did to human perception in the16th and
17th centuries. The Scientific Revolution and the notion of Cartesian
Duality separated the subjective mind from objective matter, creating a
mechanistic universe void of subjective, figurative meaning.
Objectivity dominated, and the mind was thought to be above nature.
With Davidson's insistence that only objective, literal meanings can
exist in words, Davidson's theory of what metaphor's mean seems to be
encouraging humanity to return to a state of mind that only
acknowledges objective, literal meanings in words, denying language its
natural tendency of allowing meanings to evolve and expand.
It is imperative for us, especially all poets and writers of prose that
use language to express figurative meaning, to critique this theory
because it only decreases creativity and denies that artist say
anything beyond the literal with their words and metaphors. Davidson's
ideas violently affront to the purpose of our craft. If we become
completely dependent upon objective, literal meaning and learn to
reject subjective, figurative meaning in words, we will consequently
become less human and more detached from the world, from our natural
surroundings, from our fellow human beings, and from the spontaneous,
creative voices deep in our guts that often speak of truths literal
expression cannot capture.